《西游記》“回家”
2018/4/22 19:43:19 作者:政協(xié)文史辦 閱讀:3027 評論:條
近日,首屆“吳承恩長篇小說獎(jiǎng)”翻譯小說獲獎(jiǎng)作品《燭燼》的譯者、匈牙利籍華裔翻譯家余澤民帶著1969年第一版匈牙利語《西游記》和4幅《西游記》銅版畫來到淮安,贈送給吳承恩故居。
“是吳承恩長篇小說獎(jiǎng)將我和淮安聯(lián)系到了一起。”余澤民說,“第一版匈牙利語《西游記》的譯者陳國教授是匈牙利第一位漢學(xué)家,曾經(jīng)擔(dān)任過周恩來總理的翻譯,他又是我夫人的導(dǎo)師,帶著他的作品來到周恩來總理的家鄉(xiāng),贈送給《西游記》作者吳承恩的故居,是一件非常有意義的事情!
余澤民多年從事中匈文化交流,他告訴記者,吳承恩和《西游記》是最早走出國門的中國文化產(chǎn)品,在匈牙利深受讀者歡迎。第一版匈牙利語《西游記》出版于1969年,書名譯為《西游記,猴王的故事》,分上下兩冊。半個(gè)多世紀(jì)來一版再版,影響了好幾代匈牙利讀者,最新版本于今年春天上架,封面是紅色剪紙的孫悟空。
在吳承恩塑像前,余澤民向游客展示了匈牙利著名版畫大師庫瓦奇·托馬什為匈牙利語版《西游記》創(chuàng)作的銅版畫,這套創(chuàng)作于20世紀(jì)70年代的銅版畫插畫,筆觸極其工細(xì)、畫像形象生動!氨憩F(xiàn)出歐洲藝術(shù)家對東方世界的好奇、憧憬和浪漫想象!坝酀擅裾f,幾年前,匈牙利總理訪華時(shí),特意制作了中匈雙語版《西游記》作為國禮送給中國,成為文化外交的一段佳話。
|