阮式及其翻譯小說《孟脫獒》
2015/6/15 17:13:29 作者:郭壽齡 閱讀:9548 評論:條
阮式(1989-1911),字夢桃,原名書麒,字翰軒,辛亥革命烈士,“淮南社”創(chuàng)始人之一。
阮式出身于淮安城內(nèi)一個世代書香家庭。高祖阮學(xué)浩,清雍正庚戌(1730)進士,官檢討。曾祖輩的阮葵生,字寶誠,號吾山,乾隆壬申(1752)舉人,辛巳(1761)進士,曾任內(nèi)閣中書、刑部右侍郎,著有《茶余客話》,是清代著名筆記散文作家;阮芝生,號紫坪,乾隆丁丑(1757)進士,官永定河同知。祖父效曾,字硯榮,號省予,附貢生,一位窮書生。父頤隆,號蘭臺,字蓮渠,光緒五年己卯(1879)舉人,后屢試不中,“逢己丑(1889)大挑,謹?shù)媒套R”,歷任邳州學(xué)正,泰興、贛榆、碭山等縣訓(xùn)導(dǎo)。頤隆先生雖然“心血大半耗于名場”,但非常關(guān)心時局,對清代末期“國家危難,年迫一年”的現(xiàn)實極為不滿。他為人耿直,且“血性愈老愈剛”,“談?wù)摻窆艧o言不透,事之得失,人之邪正,無一毫諱”,“言論雄毅,豐采飛騰”。他對子女教育“極嚴極精”,影響頗大。阮式在他的《夢桃二十自敘》中說:“此夢桃兄弟性情爽質(zhì)(直)之所由來歟。”
阮式4歲,頤隆公正式教其識字讀書,“晨則天明起,夕則讀燈書”,“十歲能文章”。14歲以前接受了嚴格的傳統(tǒng)的文化教育,打下了深厚的文學(xué)功底。15歲開始觸及“新學(xué)”和西方文化,入江北高等學(xué)校后,“廣究新知,凡當(dāng)時出版之書靡不過目,過目即成誦”,“皆學(xué)有所得”。十九世紀末、二十世紀初,中國發(fā)生一連串事件:中日甲午戰(zhàn)爭的失敗、戊戌變法的夭折、八國聯(lián)軍的入侵,給少年阮式留下深沉的思考。這樣,他“革命之念日益切進”,民族主義情緒日益高漲,甚至公然在自己書齋的門楣上寫上“殺滿”二字。
1908年,阮式入寧屬師范學(xué)校,與周實相識。他倆“一見傾心,相得益彰”。激烈的排滿思想,縱橫捭闔的談吐,豪爽不羈的性格,使得他倆自然成為旅寧淮籍學(xué)生的領(lǐng)袖,“白門儕輩,周阮齊稱”。他們由于在校宣傳民主思想,不滿校管理員的橫暴,一年后同時退學(xué)。周實考入兩江高等師范學(xué)堂繼續(xù)學(xué)習(xí),阮式則受聘于宣城模范小學(xué)。在模范小學(xué)期間,因“行為怪特”,與一些頭腦頑固的學(xué)究“不合”而憤然離職。接著去上海任《女報》編輯,后又受聘于淮安淮南敬恭學(xué)校、山陽高等小學(xué),也因“言論不合辭職”。1910年南社成員李瑞春在上海創(chuàng)辦《克復(fù)學(xué)報》,慕阮式名,聘為編輯。不久,該報社因經(jīng)費不足等問題停辦,阮式遂回淮家居。
辛亥武昌舉義旗,周實棄學(xué)返淮,與阮式有“巡邏部”之創(chuàng),分任正、副部長。他們團結(jié)旅寧旅滬學(xué)生保衛(wèi)鄉(xiāng)里,召開大會,宣布光復(fù)。阮式當(dāng)面詰責(zé)山陽縣令姚榮澤,“唯諾謝過,陰密謀所以報”,于11月17日派“民國督隊官”楊建廷以突然襲擊的方法逮捕了阮式,將其帶至府學(xué)內(nèi),“一刃貫胸,腹裂腸流”。阮式壯烈殉國,周實也同時被害。周、阮的犧牲在民國史上是繼徐錫麟以后最為慘烈的一例。
阮式的文名向被周實所掩,其實阮式的詩文是很有特色的。他的筆觸及封建社會的方方面面,大膽地、毫無忌諱地抨擊了清政府的腐敗和社會弊端,表現(xiàn)了強烈的叛逆思想。其思想性、藝術(shù)性均可與周實相媲美。
阮式的著作,在他被害后散佚,其弟阮式一多方搜集,輯成《阮烈士遺集》,于1913年在上海印刷。《集》中詩詞僅存十三首,筆記有《啼紅慘綠軒雜識》、《翰軒叢話》,也已殘缺不全。他還翻譯過小說,《孟脫獒》就是其中一篇。
“孟脫”,是中世紀法國的一個地名,“獒”,是高大兇悍的犬。《孟脫獒》的故事梗概是:五百年前,孟脫炮臺有兩個守衛(wèi)官,名字叫敖伯萊代和席歐代那,二人極友善,朝夕不離,形影相隨。一日,敖君約席君去運動場觀比武,席君至而敖君卻不來。后四、五日席仍不見敖。某天清晨,席君忽聞有犬在門外哀叫,開門后,見是敖君豢養(yǎng)的“獒”,已“饑不能立”。席君以食飼之,犬得食后,“乃跳躍號呼於席之左右,一似天崩地裂之奇冤”。于是,犬拖著席君到孟脫郊外,席君“見地下有新掘之痕”,便挖去浮土乃見好友敖君尸體。從此“孟脫獒”即由席君喂養(yǎng)。不久,席君攜犬外游,途遇一人,“犬忽發(fā)猙獰可畏之色,向之跳躍咆哮”,糾纏不放,如見仇人!叭缡钦邤(shù)次”。此人就是法蘭西國王侍衛(wèi)官“立卻得買”。消息傳入王宮,國王令席君攜犬來見。一進王宮,犬立即向立卻得買撲去。席君起奏說:“立卻得買就是殺害敖伯萊代的兇手!绷s得買竭力申辨:“以大王侍衛(wèi)之尊,怎能僅憑一犬而論定呢?”兩者相持不下。于是國王決定“付諸神裁”。所謂“神裁”,是西歐中古時期,法庭在原、被告糾纏不清的情況下,使用的一種荒誕的裁定方法。即雙方進行“搏戰(zhàn)”,勝者為“直”,敗者為“曲”。這時,孟脫獒“舞爪張牙,揚威奮武”,而立卻得買則“精神恍惚,面目慘淡,呼吸斷促,戰(zhàn)栗不定”,“頹然倒地上”,于是供認不諱。案情終于大白,國王對立卻得買繩之以法。
這篇小說情節(jié)雖然簡單,但作者娓娓道來,引人入勝,人物語言、動作的刻畫維妙維肖,特別是把“孟脫獒”描繪得生龍活虎,給人以深刻印象。
最后阮式感慨地寫道:“吾譯《孟脫獒》而有無限感情,剌激神經(jīng)”。孟脫獒為主人復(fù)仇,“不過是報數(shù)年豢養(yǎng)之恩”,而我們祖國遭帝國主義入侵,列強在祖國大地上燒殺淫掠,而“生于斯長于斯聚族于斯之國民”面對侵略者表現(xiàn)出軟弱怯懦,封建統(tǒng)治者甚至與洋人互相勾結(jié),狼狽為奸,為虎作倀,“忘乃家國之仇”。阮式反帝反封建的民主思想躍然紙上。阮式翻譯這篇小說,意在喚起民眾牢記“家國之仇”,促其奮發(fā)。在國家民族危難之時,阮式表現(xiàn)了強烈愛國主義精神,真是后人學(xué)習(xí)的榜樣。
|